Italiano
|
Nones
|
Solandro
|
Gardenese
|
Come ti chiami?
|
Come te clames po? (Che gias nom po?)
|
Come te ciames po? (Che/Chje gh'às/jas nòm po?)
|
Co es'a inuem?
|
Quanti anni hai?
|
Canti ani gias po?
|
Quanti àni gh'às/jas po?
|
Tan d'ani es'a?
|
Vado a casa.
|
Von a ciasa.
|
Von a casa/chjasa.
|
Vedi a cësa.
|
Vivo a Trento.
|
Vivi a Trent.
|
Vivi a Trent.
|
Stei a Trent.
|
Dove abiti?
|
En do abites?
|
'Ndo abites po?
|
Ulà stessa?
|
Un esempio di una leggenda in ladino dolomitico / ladin dolomitan standard:
- Duc i Ladins sá che l lé (o lech) dl ergabuan é l Lé de Careza. Chest é conesciú lonc y lerch per si biei colours che muda demeztroi dal vert-fresch al cuecen-scarlat, y dal blé dl ciel al ghel-aur; per chesta mudazion de colours él vegnú batié "Lé dl Ergabuan", dai colours dla irida/cogola dl uedl. An conta che chel lé fova n iade abité da na "gana" che ova l corp da pesc y l cef da persona, desche an se imaginova da zacan na ninfa. N salvan che abitova te cheles selves, che scluj ite chest pice lé desche na perla, se ova inamoré da perde l cef te chesta bela muta-ninfa; ma dut debant! Per la tré a se, se ova l salvan pensé de fé n gran ergabuan con i colours plu biei che se destenova fora da la piza dl Latemar enfin ju tl lech; ma la ninfa ne se ova empone lascé pié. Dal gran senn, l Salvan, che ova fat con tant de fadia sie beliscim laour, ova n dí tout l ergabuan, l ova desfat en tant de fruzies y l ova spo sciulé tl lech. Da chel moment á l lé giaté duc chi biei colours che al à enfin aldidancuei.
Traduzione:
Tutti i ladini sanno che il lago di ergabuan (arcobaleno) è il lago di Carezza. Questo è conosciuto tra i laghi per i suoi bei colori che cambiano dal verde fresco allo scarlatto e dal blu cielo all'oro; per questo cambiamento dei colori viene chiamato "lago arcobaleno", dai colori...
La favola della volpe e del corvo
modifica
- Ladin dla Val Badia (Badiot)
- La olp ê indô n iade afamada. Te chël vëighera n corf che tignî n tòch de ciajó te so bech. "Chël me savess bun", s'àra ponsè, y à cherdè le corf: "Tan bel che t'es! Sce to ciantè é tan bel co to ciarè fora, spo este dessigü tö le plü bel vicel de düc."
- Ladin de Gherdëina (Gherdëina)
- La bolp fova inò n iede arfameda. Te chëla vëijela n corf che tën n tòch de ciajuel te si bech. "Chël me savëssa bon", se ala mpensà y à cherdà l corf: "Ce bel che te ies! Sce te ciantes tan bel coche te cëles ora, pona ies dessegur tu l plu bel ucel de duc."
- Ladin de Fascia (Fascian)
- La bolp era endò famèda. Te chela la veit n corf con n toch de formai tel bech. "Chel, vé, me saessa bon", la se peissa e la ge disc al corf: "Che bel che t'es! Se tie ciantèr l'é scì bel che tia parbuda dapò t'es de segur tu l più bel anter duc i ucìe."
- Ladin de Fodom (Fodom)
- La volp l'eva ndavò afamada. Nte chëla la veiga n còrf che l se tegniva n tòch de formai ntel bech. "Chël l me savëssa ben bon", la s'à pensé ntra de dëla, e l'à clamé l còrf: "Cotánt bel che t'es! Se tuo cianté l é bel coche ti te ciale fòra, nlouta t'es segur ti l plu bel de duc cánc i uciei!"
- Ladin d'Ampez (Ampezan)
- Ra volpe r'èa danoo infamentada. Cenoné ra vede un cròo, che ‘l aéa inze ‘l bèco un tòco de forméi. "Chel sì che el me piajaràe", ra s'à pensà ra volpe, e r'à ciamà el croo: "Cé un bel che te sos! Se te ciantes polito cemodo che te se vede, de seguro te sos el pì bel de dute i uziéi!"
- Dialetto Nonese (Nones,) nel Trentino occidentale e di origine ladina con influssi lombardi
- La bolp l'era de nuèu famada. Nte chela la vet en grol con en toć de formai tel beć. "Chel, vè, el me saverues bon", la mpensa entra de ela, e la ge dis al grol: „Che bel che es! Si l to ciantar l'è nzì bel come che vardes fuera, de segur es el pu bel di tut i aucièi!"
- Dialetto Solàndro/Solànder (Solàndro/Solander), nel Trentino occidentale e di origine ladina con influssi lombardi
- La bolp l'èra amò famada. Nte quèla la vet en còrf con 'n toch de fromai (stavél) 'ntél bèch. "Quèl if, vè, el me savrós bòn", la pensà trà de ela, e la gh'à dit al còrf: "Che bèl che ses! Se 'l tó cantar l'é aosì bèl come che vardes för, de segur t'es 'l pù bèl de tuti i auciéi!"
- Dialetto della val di Rabbi (Rabies), nel Trentino occidentale e di origine ladina con influssi lombardi
- La bolp la erô amò famadô. Nte quelô la vet 'n corf con 'n toch et formai 'ntel bèch. "Quel if vè 'l m plaserò bèn", la s'mpensô 'ntrà de elô, e la ji dis al corf:"Chje bel chje es! Se 'l to chjantar 'l füs aussi bel come chje vardes förô del sijür sorosti 'l pü bel 't tüt i aucei!"
- Dialetto di Falciade, di transizione col veneto
- La bolp l'èra danof famada. N'dant la veth en còrf, che ‘l avéa inte ‘l bèc en tòc de formài. "Chel sì che el me piasarie", la s'à pensà la bolp, e l'à ciamà el corf: "ché bel che tes! Se te cante polito come che te se veth, de segur tes el pì bel de duti i auziéi!"
- Lengaz de Alie, dialetto alleghese
- La bòlp 'l era 'ndanuof famada. Kel ke no lè la vez 'n korf ko 'n tok de formai inanter 'l bèk. "Chel vè,me savese bon ", pensa la bòlp y 'ndant la dis al korf "ke bèl ke tès !" Se te ciante valif ke te varde fora bèl, de segur tès 'l pì bèl de uziei!"[1]
Confronto con altre lingue retoromanze
modifica
- Friulano carnico di Paularo
- La bolp l'èrä di nûf famadä. In chê la jou un corvat, cal vevä tal bec un toc di ciuç. "chel si ca mi plašares", alà pensâ la bolp, e ai dîš al corvat: " ce biel ca tu sês! Sa tu cjantes ben comä cjalâti di fûr, di sigûr tu sês il plui biel di ducj i ucèi!"
- Romancio della Val Monastero (anticamente diffuso anche in Val Venosta)
- La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: "Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots!
- Badiot
- 1: un
- 2: dui
- 3: trëi
- 4: cater
- 5: cinch
|
- 6: sis
- 7: set
- 8: ot
- 9: nü
- 10: diesc
|
- 11: önesc
- 12: dodesc
- 13: trëdesc
- 14: catordesc
- 15: chinesc
|
- 16: sëdesc
- 17: dejesset
- 18: dejedot
- 19: dejenü
- 20: vint
|
- Gherdëina
- 1: un
- 2: doi
- 3: trëi
- 4: cater
- 5: cinch
|
- 6: sies
- 7: set
- 8: ot
- 9: nuef
- 10: diesc
|
- 11: undesc
- 12: dodesc
- 13: trëdesc
- 14: catordesc
- 15: chindesc
|
- 16: sëidesc
- 17: dejesset
- 18: dejedot
- 19: dejenuef
- 20: vint
|
- Fodom e Rocchesàn
- 1: un
- 2: doi
- 3: trei
- 4: cater
- 5: cinc
- Zoldan ed agordìn
- 1: un
- 2: doi
- 3: trei
- 4: quatre
- 5: zinc
|
- 6: siei
- 7: set
- 8: ot
- 9: nuof
- 10: dies
|
- 11: undes
- 12: dodes
- 13: tredes
- 14: catordes
- 15: chindes
|
- 16: sedes
- 17: didiset
- 18: disdot
- 19: disnuof
- 20: vint
|
- Nones (Soratòu)
- 1: un
- 2: doi
- 3: trei
- 4: cater
- 5: zinć
|
- 6: siei
- 7: set
- 8: ot
- 9: nueu
- 10: dies
|
- 11: undes
- 12: dodes
- 13: tredes
- 14: catordes
- 15: chindes
|
- 16: sedes
- 17: desesset
- 18: desdot
- 19: desnueu
- 20: vinti
|
- Solàndro/Solànder
- 1: un
- 2: dói
- 3: tréi
- 4: quàtro/quàter
- 5: cinch
|
- 6: séi
- 7: sèt
- 8: òt
- 9: nöf
- 10: dés
|
- 11: ùndes
- 12: dòdes
- 13: trédes
- 14: quatòrdes
- 15: quìndes
|
- 16: sédes
- 17: desesèt
- 18: desdòt
- 19: desnöf
- 20: vinti/vénti
|
- ↑ Pallabazzer Vito, Lingua e cultura ladina. Lessico e Onomastica di Laste, Rocca Pietore, Colle S. Lucia, Selva di Cadore, Alleghe. Belluno, Istituto bellunese di Ricerche Sociali e Culturali, serie “Dizionari” n. 1, 1989.
- (LAD, DE, IT) Hans Goebl (ed.), ALD: Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins / Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte / Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 8 voll., Wiesbaden, Reichert, 1998-2006. ISBN 3-89500-071-X
|