Conditional sentences: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
catwiki
Nessun oggetto della modifica
Riga 43:
If I '''had pulled''' the emergency brake, the train '''would have stopped'''
 
'''Attenzione''': nei tempi composti l'ausiliare è sempre ''have'', anche quando in italiano l'ausiliare o il verbo principale è "essere". Quindi;: ''If the weather had been fine, we would have gone to the seaside''
È anche molto importante non confondere la forma contratta di ''would'' con la forma contratta di ''had''. Quindi: I''''d''' (=''would'') have helped her if she ''''d''' (=''had'') asked me''
 
Come nel caso del ''second conditional'', poi, nella principale ''would have'' può essere sostituito da ''could have'' (per esprimere capacità) o da ''might have'' (per esprimere possibilità).
If I had had my tool kit, I '''could have fixed''' the leak in a minute
She '''might have changed''' her mind if you had spoken to her
 
=== Mixed conditional ===
 
Analogamente all'italiano, nel periodo ipotetico di terzo tipo lo stato o l'azione della frase principale possono essere espressi dal '''''present conditional''''' anziché dal '''''past conditional'''''. Questa forma è usata per dire come la situazione sarebbe diversa '''oggi''' se determinate condizioni si fossero realizzate '''in passato'''.
You''''d have''' a better job now if you had gone to university
 
[[Categoria:Lingua inglese]]