Accenti in spagnolo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 11:
===Palabras agudas===
Le parole acute sono quelle in cui l'accento tonico cade sull'ultima sillaba. Per fare esempi con l'italiano: '' pa'''pà''', pa'''scià''', an'''drò''', mange'''rò''', ca'''drà''', ta'''bù''', Ma'''drid''', Berlin'''guer''' ecc.''
*'''Quando inserire l'accento grafico:''' vogliono l'accento grafico tutte quelle parole che finiscono in vocale, N o S. Ad esempio ''comeré, hará, balcón, maletín, inglés, francés, ecc.''. Altre parole che pure sono acute ma che finiscono con una lettera diversa dalle precedenti non vogliono l'accento grafico. Ad esempio è il caso di ''Madrid'' che come tutti sanno si legge con l'accento tonico sull'ultima sillaba (DRID) ma, dal momento che la parola finisce per D, non prevede la trascrizione dell'accento grafico. Altri termini acuti che non vogliono l'accento grafico sono ad esempio ''amor, profesor, doctor, error, dolor, ecc.''. e tuta una cazzata
 
===Palabras llanas===
Le parole piane sono quelle in cui l'accento tonico cade sulla penultima sillaba. Sono quelle più diffuse, tanto in spagnolo come in italiano. Esempi in italiano: '' '''ca'''sa, '''vi'''ta, '''pa'''dre, '''ma'''dre, tap'''pe'''to, a'''mo'''re, televi'''sio'''ne, '''se'''dia, ecc. ''